4 de octubre de 2010

LAS GRANDES VERDADES DE PLANCK #2


No seré yo, desde luego, el que venga aquí a decir que el cine español es güeno o que el cine español es malo (porque es obvio que es horrible), eso que le quede claro a los humanos de antemano. Lo que vengo a traeros hoy es una verdad tan potente que esta tarde me ha llamado llorando el mismísimo Alex de la Iglesia (Presidente de la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España) pa que guarde silencio. No le voy a hacer caso, por zupuesto. Eso que vaya por delante.
.
Porque, como ya ocurrió en aquel maravilloso post sobre Leonardo DiCaprio, “LAS GRANDES VERDADES” deben ser oídas por todos, ingenuos y escépticos, mandriles y sordos, por todos sin contemplación, pa que vuestro planeta se desentumezca y salga del letargo intelectual en el que lleva sumido desde que los dinosaurios descubrieron América, allá por el año chorrocientos. Y es que ya lo dijo un viejo sabio en una noche de borrachera mala: “Sólo hay algo peor que un ignorante, y es un ignorante que no sabe que lo es”. (insertar aquí sonido de ¡Gong!).

Si es que ya estoy jarto. Pero jarto jarto. Muchos me lo niegan, otros tantos saltan sobre el capó de mi descapotable en violento desacuerdo, pero yo pienso lo que pienso… ¡A LOS ACTORES DE CINE ESPAÑOL NO SE LES ENTIENDE HABLANDO! Mira que lo intento, agudizo el oído, subo el volumen del televisor, desintegro cualquier tipo de molestia ajena a la película (humanos y mascotas incluidas), pero ná, ná de ná. ¿Cuánto dura la peli? ¿Una hora y media? Pues una hora y media que me tiro preguntando como un tontín: "¿Qué ha dicho? ¿El qué? ¿Lo qué? ¿Mande? What?". Un despropósito total, vamos.


No vocalizan. En vez de hablar, susurran. No utilizan el castellano; se comunican en algo parecido al élfico, por mi mare de mi arma. Son pacharlos. Y lo peor es que TODAS las películas (americanas o no) dobladas al español se entienden PERFECTAMENTE. Pero, mecagoentó, es poner a un actor ibérico en pantalla y desatarse el apocalipsis lingüístico. Yo me pregunto: ¿es que no hay un director a cargo de todo el tinglao que se incorpore de su icónica sillita y grite ¡Protesto! ante semejante escena? ¿Es que nos hemos vuelto tós locos?

Una de las muchísimas pruebas que podría traeros es la película “El Bola”, dirigida por Achero Mañas (que maña tuvo poca, el gachón). Haced el siguiente experimento: Coged “El Bola” y otra película de origen extranjero… checoslovaca, por ejemplo. Poned las dos al mismo tiempo. Es muy fuerte, humanos, pero la cruda realidad es que uno no sabe cuál de las dos se entiende menos. En el caso de la española, es tal el grado de incomprensión que genera el protagonista (Juan José Ballesta) cada vez que abre la boca que yo he tenio que ponerle subtítulos… ¡SUBTÍTULOS! ¡Mamma Mía! ¿Algún logopeda en la sala?

¿Y esa manía por susurrar los diálogos? Está bien susurrar en una escena... no sé... íntima, de guarreridas, de camastro, de pezoneo, pero no en situaciones cotidianas como una entrevista de trabajo, una conversación en un taxi o una reunión de hamijos. Tanto susurrar... ¡Hablad más alto, coñe! ¡Mardita sea! Que os parecéis al niño de “El Sexto Sentido” con faringitis. Ombre, por fabor.


Lo dicho, un mal endémico. La única solución está muy clara. DOBLAR AL ESPAÑOL las películas españolas (¡aplausos!). Pero, ojo, no un doblaje realizao por los mismos actores que la interpretan, no señor, no vayamos a liarla, sino por esa peaso de mina de actores de doblaje que existe en este país vuestro. Basta ya de lavarnos los oídos pensando que el problema radica en nosotros (yo me he llegao a sacar el yunque y el caracol con unas pinzas de depilar... ). Es hora de que alguien ponga la mesa sobre las cartas. A partir de ahora solo cabe dirigirnos a los actores y actrices de vuestro cine patrio con un mensaje muy claro: "¿Por qué no te callas?".

Y ya pa finalizar, me gustaría bordar este peaso de post con un pequeño comentario dedicao a todos esos profesionales del celuloide que parece que hablan con un polvorón en la boca: "Señores, infak nlke slamd kasnfi9enkl fmlaq kncae dfaime, eofdnj oaem lsdfo ken safnioaen fkknn kfaenfioaea". ¿Qué? ¿Habéis entendio algo? Ea, po ya sabéis lo que se siente. Panda de sinvergüensas...
 

27 comentarios:

  1. Gracias, gracias por este post de cruda verdad.

    Una (sino la única) razón por la que no miro tanto cine español es que no entiendo un carajo lo que hablan, otro idioma. No entiendo, parece a propósito.
    Si bien a los sudamericanos nos cuesta más interpretar rápidamente el acento español, las películas puramente españolas son una tortura en ese sentido.

    Intentaré tomarme el trabajo de ver "El Bola" y la película checa juntas a ver que tal me va...
    Alguna recomendación para ver del cine checo? :P

    Resolver el problema doblando las voces al verdadero español me parece una excelente solución!
    Hablelo con ese amigo suyo, el tal Alex, a ver que le dice...

    Saludos!!

    ResponderEliminar
  2. Casi me caigo espatarrá de la risa... suscribo PUNTO POR PUNTO todo lo expuesto en esta entrada con su gracia y salero, Mr.Planck.
    Yo también me siento más perdida que Toro Sentado en una Asamblea de la ONU. Intenté ver el otro día "Mentiras y Gordas" y no vi ni las mentiras ni las gordas... bueno, una gordica sí que salía, pero tampoco pa echar cohetes...
    Menudo despropósito esto del cine español-tartaja-susurrante... mejor nos iría si destináramos las subvenciones a la Asociación Española de Logopedas... jatetú lo que te digo...
    Un saludete!

    ResponderEliminar
  3. Planck contesta:

    @ Memiliano: Es que de verdá, que una persona no-española pueda tener ciertos problemillas con las pelis de España puedo enterderlo, más o menos... Pero que humanos de origen español no entiendan hablando a sus congéneres es... ¿Bizarro? Mu fuerte, en cualquier caso.

    ¿Mi recomendasión cinéfila? Pos que no vea cine españó. Direstamente.

    @ Esthertxu: Hombre, menos mal que veo que no soy er único ar que le afecta la enfermedad "Polvoronis en la boquis" de los actores y actrices españolas. ¿Alguien se apunta a una güena conspirasión pa acabá con er cine españó? Avisadme si eso xD

    Un saludo alienígena a los dos ;)

    ResponderEliminar
  4. Si, es cierto lo que dices. Tambien es verdad que estamos demasiado acostumbrados al doblaje. Cuando veo una peli o serie americana en original, no susurran tanto y soy capaz de entender lo que me dicen en ingles. Pero la vocalizacion de los actores españoles esta MUY POR DEBAJO de donde deberia, aunque tengamos buenos actores y directores. Y si, existe definitivamente la mania de susurrarlo todo, sea el tipo de escena que sea.

    Los unicos actores con un nivel apto de vocalizacion son los de teatro, es decir, los actores mas puros que para eso tienen tablas como aquel que dice. Por eso ellos se pasan al doblaje en muchos casos. Yo veo pelis y series en original, pero defiendo tambien que un buen doblaje, bien traducido, adaptado e interpretado, ayuda mucho y no se debe criticar tanto como hacen algunos. Tenemos un gran doblaje en España, pero hablando desde la experiencia, es un mundo demasiado cerrado. Se deberia abrir para mas gente, deberiamos tener un elenco muchisimo mayor de voces, que si prestais oido, vereis que los cuatro de siempre hacen lo mismo. Es un rollo, es un mundo precioso que se tendria que abrir mas, aparte de meter traductores y directores mas jovenes y competentes, mas conscientes de el fenomeno que suponen ahora las series y del seguimiento que tienen aqui en Internet, entre otras cosas. Algun dia, Nerea, algun dia... ( Si, mi sueño es que algun dia me veais de Traductora / Directora /Actriz de doblaje de alguna serie o peli... que no quiero comerme mi carrera para perder mas tiempo opositando para enseñar ingles a unos mocosos que no me presten la menor atencion... ay, me has tocado la fibra con el tema del doblaje, Planck, sigue siendo mi gran sueño )

    ResponderEliminar
  5. @ Nerea: Subrayo cada palabra tuya, y me atrevería a desir que la verdadera joya de la interpretasión en España está en los actores/actrises de doblaje. Mereserían ser tratados con mayor reconosimiento y, como tú mu bien dises, potensiar esa profesión (y sus derivados).

    Y ahora que lo mensionas, si tu sueño es ser Traductora/Directora/Actríz de doblaje, debes de tené una vos mu bonita o, cuanto menos, con musha personalidá... ¿me equivoco?

    Pos un saludito alienígena y que tó tus deseos se cumplan ;)

    ResponderEliminar
  6. El caso de Benito Pocino en Mortadelo y Filemón era sangrante.

    ResponderEliminar
  7. Planck contesta:

    Anónimo 1: No me extrañaría ná de ná...

    Anónimo 2: Mande!

    Un saludito alienígena ;)

    ResponderEliminar
  8. Quizás necesiteis clases de apoyo para entender el español. Yo como español, entiendo lo que dicen al 100% sin problemas ;) .
    Y no estoy apoyando el cine español ya que en su 90% son pelis absurdas y de baja calidad pero de ahí a que no se entienda lo que dicen, hay un trecho.

    Buenos días.

    ResponderEliminar
  9. @ Anónimo: Ke llo nesesito clase de españó???' Enga lla, ombre!

    ResponderEliminar
  10. Jajajajaja.. ostrassss!!!! qué verdad! que no se entiende ni jota....
    Y ya no digamos como haya música de fondo.... Te puede dar "un algo"...

    ResponderEliminar
  11. Yo no puedo saberlo, ya que el cine español es el peor, almenos desde mi punto de vista. Algunas como 211 y REC se salvan, ¿pero el resto? bazuuuura. En tu caso compraría el Diccionario Español-Español de película xDD.

    La ausencia de estas semanas se debe a que no funciona mi cuenta de blogger.

    Saludos

    ResponderEliminar
  12. Planck contesta:

    @ alma máter: Con música de fondo puedes empesar a segregar espuma por la boca...

    @ Spook: Ya se te echaba de menos por esta roca interplanetaria (te voy a tené que llamar "Wally"). Acabo de ver tu post/despedida en Gamefilia y me he preguntao... ¿adónde sa metio este ser humano, que ni en "El Bloque de Memoria" ni en "Gris" da señales de vida? Dame er toque cuando eches er ancla en argún lugar, ¿ok? ;)

    Un saludito a ambos y no os acostéis mu tarde...

    ResponderEliminar
  13. en cierto modo tienes razón! pero no pasa en todas las pelis españolas :P

    ResponderEliminar
  14. @ José R. González: Cierto, en las interpretadas por actores NO españoles no pasa xD

    ResponderEliminar
  15. El ancla está ya lleva siglos en Gris la cuestión ahora es como entro si no me deja :S. Si mi contra es ...

    ResponderEliminar
  16. Hoy me pongo, estimado Plack, en modo ultrapedante y de profesor resabiado y aburrido:
    Primero: No todo el cine español es malo, si bien es cierto que se sigue abusando de ciertas formulas ya caducas, también es verdad que hay una serie de realizadores jóvenes que se alejan de las doctrinas de ególatras iluminados como Garci, León de Aranoa o los hermanísimos Trueba y se atreven con géneros que hasta ahora habían sido evitados y repudiados. Como ejemplo ahí tenemos el éxito de crítica de "Enterrado (buried)"
    Segundo: Tal como dice Nerea es cierto que los mejores actores que tenemos en este país se dedican al teatro y/o al doblaje. Por desgracia gran parte de los interpretes que se pasean ante las cámaras televisivas y cinematográficas no saben hablar y susurran en un intento desesperado por (mal) disimular que se comen vocales, consonantes y ¡hasta la "h"!, como ejemplos tenemos a Najwa Nimri (la mujer susurrante), Eduardo Noriega, Paz Vega (incapaz de quitarse su acento andaluz, debería esforzarse y tomar ejemplo de Alex O'Dogherty), el reparto al completo de "Física o química"... aunque nuestro gran gangoso siempre ha sido y será por los siglos de los siglos, amen, Jorge Sanz.

    ResponderEliminar
  17. Planck contesta:

    @ Spook: Contesto a este comentario tuyo instantes dospués de haber visitao y comentao en tu bló, asín que no me queda otra que felisitarte por haber recordao la contraseña secreta. Es que uno no puede elegir una mu complicá que luego pasa lo que pasa. Por eso la mía es mu sensilla: "Planckesermásatrastivoderuniverso"... no falla.

    ResponderEliminar
  18. @ Sr Nocivo: Si usté supiera, oh señor gatuno con monóculo, que me he levantao de la silla pa aplaudir su comentario ni se lo creería ¿verdá? Pos hase bien en no creérselo, ya que no me he levantao. Pero, no obstante, me ha gustao bastante tó lo que ha disho, sobretó la enumerasión de ¿actores? que ¿interpretan? con polvorones en la boca. Que sepa que Najwa Nimri era una de las humanas en la que más pensaba cuando disertaba sobre los susurros en er cine españó. La tía... ¿Nadie le puede dar un pictolín? Más rasón que un santo, sí señó.

    Un saludo alienígena ;)

    PD: Una gran casualidá, Sr Nocivo, pero hoy mismo (jueves) puede que me aserque ar cine más cercano a ver "Enterrado". ¿Será esta peli víctima de una crítica made in "El Asteroide"? Ya le contaré...

    ResponderEliminar
  19. Si ve "Enterrado" espero que nos diga su opinión, porque servidor se muere de ganas por verla.

    ResponderEliminar
  20. Gracias. Este es el segundo fin de semana consecutivo que voy a intentar verla y es la segunda vez que el plan se chafa... creo que alguien esta saboteandome...

    ResponderEliminar
  21. quise verme la pelicula cuarentena en español de españa y coño. no entendi un peo, asi que toco la version gringa, de acuerdo con tu entrada amigo
    semper fi
    SC

    ResponderEliminar
  22. Planck contesta:

    @ Sr Nocivo: Tenga cuidao, Sr Nocivo, no vaya a ser que ese misterioso ser que le está saboteando le acabe enterrando vivo... (¿qué mal rollo, no?).

    @ SolidCaim: Aquí esa ¿película? se llama "REC" y sí, no se entiende un carajo xD . ¿Lo peor? Que la protagonista ganó er premio de cine más importante de España por ese papel... y eso que apenas se le entendía; se le llega a entendé y ni te cuento... Le dan er Nobel de la Paz.

    Si yo partisipara en er concurso de TV "Password" y la palabra clave fuese "la peli REC", utilizaría "Mamarrachada" y "Despropósito" como pistas. Eso seguro xD

    Un saludo alienígena ;)

    ResponderEliminar
  23. Estoy por descargar El Bola en las dos versiones y comprobarlo XDDD
    Y yo que pensaba que me estaba quedando sorda!!

    ResponderEliminar
  24. @ Mar: Yo no recomendarte haser tal cosa; tu oído poder quedar dañado de por vida...

    Un saludo alienígena ;)

    ResponderEliminar
  25. Tienen que aprender a VO-CA-LI-ZAR. Saludos.

    ResponderEliminar